Cheftzi-vah est la forme hébraïque biblique du nom Hephzibah, qui apparaît dans l'Ancien Testament. Le nom Hephzibah signifie « mon plaisir est en elle » en hébreu, et Cheftzi-vah est une translittération des consonnes et voyelles hébraïques originales telles qu'elles sont vocalisées traditionnellement dans le texte massorétique. Il est utilisé dans certaines versions anglaises de la Bible, en particulier celles qui cherchent à rendre les noms hébreux plus directement.
Contexte biblique
Dans l'Ancien Testament, Cheftzi-vah (orthographié Hephzibah dans la plupart des traductions anglaises) est mentionnée comme l'épouse du roi Ézéchias de Juda et la mère du roi Manassé (2 Rois 21:1). La signification de son nom est appliquée symboliquement à Sion dans Isaïe 62:4, où Dieu déclare que Jérusalem sera appelée Hephzibah, « car l'Éternel prend son plaisir en toi ». Ce double usage — à la fois comme nom personnel et comme épithète prophétique — donne à Cheftzi-vah une riche résonance théologique.
Étymologie et variantes
Le nom Cheftzi-vah dérive de l'expression hébraïque ḥeftsi-bah, composée de ḥefetṣ (« plaisir ») et de bah (« en elle »). D'autres formes bibliques incluent Hepzibah, qui simplifie l'orthographe en omettant le son 't'. En anglais, des diminutifs comme Eppie et Hepsie ont été utilisés historiquement.
Porteurs notables au-delà de la Bible
Le nom a gagné une certaine popularité parmi les puritains et dans l'Angleterre et l'Amérique du XIXe siècle. Il a été porté par Hephzibah Menuhin (1920–1981), une pianiste américano-australienne, sœur du violoniste Yehudi Menuhin. Le nom apparaît dans la littérature, notamment le personnage de Hepsibah Hepzibah Pyncheon dans La Maison aux pignons verts de Nathaniel Hawthorne.
- Signification : « Mon plaisir est en elle »
- Origine : Hébreu biblique
- Type : Nom personnel, épithète symbolique
- Usage : Bible hébraïque, anglais (historique)