Salathiel est une translittération grecque du nom hébreu Shealtiel, utilisée dans la Septante grecque et adoptée dans certaines traductions anglaises de la Bible, dont la version du roi Jacques. C'est la forme grecque de Shealtiel, signifiant le même nom rendu à travers un prisme linguistique différent.
Étymologie
Le nom hébreu Shealtiel (שְׁאַלְתִּיאֵל) signifie « J'ai demandé à Dieu » en hébreu, dérivé des racines (shaʾal) signifiant « demander » et (ʾel) signifiant « Dieu ». Cette étymologie reflète une pratique courante de nomination biblique : reconnaître que l'enfant était un enfant de prière, une réponse à la demande des parents à Dieu pour une descendance. Les traducteurs de la Septante, travaillant au IIIe siècle avant J.-C., ont rendu ce nom par Salathiel (grec koine : Σαλαθιηλ, Salăthiēl), préservant les sons essentiels tout en s'adaptant à la phonologie grecque. La forme latine apparentée est Salathiel, une variante orthographique avec aspiration.
Porteurs bibliques
Dans l'Ancien Testament, Salathiel apparaît comme le fils de Jéconias (aussi appelé Jéconias) roi de Juda, selon 1 Chroniques 3:17-18. Jéconias (également connu sous le nom de Jéhoïakin) a régné brièvement à Jérusalem vers 597 av. J.-C. avant d'être déposé et déporté à Babylone par Nabuchodonosor II. Après ce premier siège, la famille royale et de nombreux nobles furent emmenés en exil ; Jéconias fut emprisonné, et son fils Shealtiel devint le second Exilarque (roi en exil) du royaume à demi détruit (2 Rois 24:8-16). Dans le Nouveau Testament, Salathiel est listé dans la généalogie de Jésus dans Matthieu 1:12, où il est mentionné comme le fils de Jéconias et le père de Zorobabel, une lignée tracée à travers le fils du roi David, Salomon.
Usage dans les traductions
La version du roi Jacques de la Bible utilise Salathiel à la fois dans l'Ancien et le Nouveau Testament (par exemple, 1 Chroniques 3:17 ; Matthieu 1:12), tandis que les Bibles anglaises modernes comme la New International Version préfèrent souvent la forme hébraïque Shealtiel. Cette systématicité est typique : les traductions actuelles utilisent des translittérations directes de l'hébreu lorsque la clarté le permet, mais les versions plus anciennes favorisaient les formes grecques trouvées dans la Septante. L'usage de la Bible grecque est l'origine de l'usage chrétien occidental du nom, bien qu'il ne soit jamais devenu répandu ; à part les références bibliques, les porteurs sont extrêmement rares après l'Antiquité. Par comparaison, le nom apparenté She'alti'el apparaît dans des contextes hébreux bibliques sous des translittérations variantes.
- Signification : « J'ai demandé à Dieu » (de l'hébreu shaʾal, « demander » + El, « Dieu »)
- Origine : Forme grecque de l'hébreu Shealtiel
- Type : Prénom, fortement biblique
- Régions d'usage : Bible anglaise, Bible grecque ; usage mineur, surtout historique
Other Languages & Cultures
Sources: Wikipedia — Shealtiel