Idida é uma forma latina de Jedidah, usada na tradução latina do Antigo Testamento (a Vulgata). O nome aparece em 2 Reis 22:1, onde identifica a mãe do rei Josias de Judá.
Idida deriva do nome hebraico Jedidah (yaḏiḏ), que significa "amado" ou "amigo". No relato bíblico, Jedidah (Idida em latim) é a esposa do rei Amom de Judá e mãe de Josias. De acordo com a Bíblia Hebraica, Josias tornou-se rei após o assassinato de seu pai Amom e instituiu reformas religiosas importantes, centralizando o culto em Jerusalém. Ele era conhecido por sua piedade e por redescobrir o Livro da Lei no Templo (provavelmente uma versão inicial de Deuteronômio).
A forma latina Idida aparece na Vulgata de Jerônimo (final do século IV – início do século V d.C.), que padronizou o texto latino usado pela Igreja Ocidental por séculos. Como tal, Idida é firmemente um nome da tradição cristã primitiva, adaptado de fontes judaicas para a fonologia latina clássica. Não tem uso comum hoje e é raramente encontrada fora de contextos litúrgicos ou históricos.
O nome não está diretamente conectado a nomes contemporâneos, embora sua raiz yadid seja a origem do nome israelense moderno Yedid (que significa "amigo"). Variantes do mesmo nome original incluem Iedida (grego bíblico) e Yedida (hebraico bíblico).
Em termos onomásticos, Idida é uma romanização de um nome hebraico via grego. A Septuaginta grega transcreveu o hebraico como Iedida, que foi então adaptado para Idida em latim. Isso reflete a preferência clássica por vogais reduzidas e sufixos latinos.
Especialmente para antepassados de Josias, Idida é documentada em meio a comentários religiosos vagos. De acordo com 2 Reis 22:1 (Vulgata): “Octo annorum erat Iosias cum regnare coepisset et triginta uno anno regnavit in Ierusalem … nomen matris eius Idida filia Adaia de Bascat”. Isso literalmente diz: “Josias tinha oito anos quando começou a reinar e reinou trinta e um anos em Jerusalém … o nome de sua mãe era Idida, filha de Adaías, de Bozcate”. Pesquisando entradas bíblicas anteriores, ele na verdade morre, segundo outros, sem qualquer pista.
Nada mais concreto é registrado sobre Idida. Na verdade, sua mãe: nenhuma ação aparece fora disso.
Etimologia
Dado que Idida é diretamente traduzida do hebraico bíblico: A raiz original yadad (bem pode ser baseada em interpretações modernas de verbo equivalente) mais a vocalização i sufixo do hebraico torna-se conhecida a partir de múltiplos termos e referências de estrutura familiar produzindo nome aparente em (tal uso). Por esta única atestação apenas, a raiz direta emerge. Provavelmente ligado, graças literalmente a muitas nações, apenas mencionado sem registro pessoal separado.” pode muito bem ser, mas a partir de figuras menores usuais, esses pequenos impactos geralmente mal cruzam a semântica para ainda ligar tom positivo amigo sempre achado agradável. Como a parte textual é menos provável sujeita a eventos raros—cada tradução clara essencialmente inflexiona.