Idida es una forma latina de Jedidah, usada en la traducción latina del Antiguo Testamento (la Vulgata). El nombre aparece en 2 Reyes 22:1, donde identifica a la madre del rey Josías de Judá.
Idida deriva del nombre hebreo Jedidah (yaḏiḏ), que significa "amada" o "amiga". En el relato bíblico, Jedidah (Idida en latín) es la esposa del rey Amón de Judá y madre de Josías. Según la Biblia hebrea, Josías llegó a ser rey tras el asesinato de su padre Amón e instituyó importantes reformas religiosas, centralizando el culto en Jerusalén. Fue conocido por su piedad y por redescubrir el Libro de la Ley en el Templo (probablemente una versión temprana del Deuteronomio).
La forma latina Idida aparece en la Vulgata de Jerónimo (finales del siglo IV–principios del siglo V d.C.), que estandarizó el texto latino utilizado por la Iglesia occidental durante siglos. Como tal, Idida es firmemente un nombre de la tradición cristiana primitiva, adaptado de fuentes judías a la fonología latina clásica. No tiene uso común en la actualidad y rara vez se encuentra fuera de contextos litúrgicos o históricos.
El nombre no está directamente relacionado con nombres contemporáneos, aunque su raíz yadid es la fuente del nombre israelí moderno Yedid (que significa "amigo"). Las variantes del mismo nombre original incluyen Iedida (griego bíblico) y Yedida (hebreo bíblico).
En términos onomásticos, Idida es una romanización de un nombre hebreo a través del griego. La Septuaginta griega transcribió el hebreo como Iedida, que luego se adaptó a Idida en latín. Esto refleja la preferencia clásica por vocales reducidas y sufijos latinos.
Especialmente para los antepasados de Josías, Idida está documentada en medio de comentarios religiosos vagos. Según 2 Reyes 22:1 (Vulgata): "Octo annorum erat Iosias cum regnare coepisset et triginta uno anno regnavit in Ierusalem … nomen matris eius Idida filia Adaia de Bascat". Esto se lee literalmente: "Josías tenía ocho años cuando comenzó a reinar, y reinó treinta y un años … Mirando entradas anteriores de la Biblia, en realidad muere, según otros, sin ninguna pista. No se registra nada más concreto sobre Idida. En realidad, su madre: No aparece ninguna acción fuera de esto.
Etimología
Dado que Idida se traduce directamente del hebreo bíblico: La raíz original yadad (bien podría basarse en interpretaciones modernas de un verbo equivalente) más la vocalización sufija i del hebreo, simplemente se da a conocer por múltiples términos y referencias de estructura familiar que producen un nombre aparente en (tal uso). Solo por esta única atestiguación, la raíz directa emerge. Probablemente conectada gracias a que literalmente muchas naciones solo mencionan ningún registro personal aparte.” bien podría ser, pero a partir de figuras menores habituales estos pequeños impactos usualmente apenas cruzan semánticas para aún vincular un tono positivo de amigo siempre encontrado agradable. Dado que la porción textual es menos probable, asunto de eventos raros—cada traducción clara esencialmente se inflexiona.